figshare
Browse

Лингвистическая манипуляция и понятийная подмена в русской словесности: «эвакуация» и «депортация». Linguistic Manipulation and Conceptual Substitution in Russian Philology: "Evacuation" vs. "Deportation".

Download (1.58 MB)
Version 2 2025-08-24, 00:41
Version 1 2025-08-23, 17:47
journal contribution
posted on 2025-08-24, 00:41 authored by Aleksey Pogrebnoj-AlexandroffAleksey Pogrebnoj-Alexandroff
<p dir="ltr"><b>Русский</b>: <b>«Лингвистическая манипуляция и понятийная подмена в русской словесности: „эвакуация“ и „депортация“»</b></p><p dir="ltr">В данной статье исследуется феномен намеренного смешения понятий в русском дискурсе, фокусируясь на словах «эвакуация» и «депортация». Утверждается, что их подмена служит инструментом манипуляции сознанием, скрывая репрессивный характер действий властей под видом гуманитарной помощи. В работе также предлагается новый термин «ложная эвакуация», который более точно описывает случаи, когда насильственное выселение маскируется под спасительную меру.</p><p dir="ltr"><b>English: </b><b>Linguistic Manipulation and Conceptual Substitution in Russian Discourse: </b><b>"Evacuation" and "Deportation"</b></p><p dir="ltr">This article explores the phenomenon of intentional conceptual obfuscation in Russian discourse, focusing on the words "evacuation" and "deportation." It is argued that their substitution serves as a tool for manipulating public consciousness, disguising the repressive nature of state actions as humanitarian aid. The paper also proposes the new term "false evacuation" to more accurately describe instances where forced displacement is masked as a saving measure.</p><p dir="ltr"><b>Español: </b><b>Manipulación Lingüística y Sustitución Conceptual en el Discurso Ruso: </b><b>"Evacuación" y "Deportación"</b></p><p dir="ltr">En este artículo, se investiga el fenómeno de la confusión conceptual deliberada en el discurso ruso, centrándose en las palabras "evacuación" y "deportación." Se sostiene que su sustitución sirve como una herramienta para manipular la conciencia pública, disfrazando la naturaleza represiva de las acciones estatales como ayuda humanitaria. El trabajo también propone el nuevo término "evacuación falsa" para describir con mayor precisión los casos en los que el desplazamiento forzado se enmascara como una medida de salvación.</p><p dir="ltr"><b>Deutsch: </b><b>Linguistische Manipulation und begriffliche Substitution im russischen Diskurs: </b><b>„Evakuierung“ und „Deportation“</b></p><p dir="ltr">Dieser Artikel untersucht das Phänomen der absichtlichen begrifflichen Verwirrung im russischen Diskurs, wobei der Fokus auf den Wörtern „Evakuierung“ und „Deportation“ liegt. Es wird argumentiert, dass ihre Substitution als Instrument zur Manipulation des öffentlichen Bewusstseins dient und den repressiven Charakter staatlicher Handlungen als humanitäre Hilfe verschleiert. Die Arbeit schlägt auch den neuen Begriff „falsche Evakuierung“ vor, um Fälle, in denen Zwangsumsiedlungen als rettende Maßnahme getarnt werden, genauer zu beschreiben.</p><p dir="ltr"><b>Français: </b><b>Manipulation Linguistique et Substitution Conceptuelle dans le Discours Russe : </b><b>«Évacuation» et «Déportation»</b></p><p dir="ltr">Cet article explore le phénomène de l'obfuscation conceptuelle intentionnelle dans le discours russe, en se concentrant sur les mots « évacuation » et « déportation ». Il est soutenu que leur substitution sert d'outil pour manipuler la conscience publique, déguisant la nature répressive des actions de l'État en aide humanitaire. L'article propose également le nouveau terme « fausse évacuation » pour décrire plus précisément les cas où le déplacement forcé est masqué comme une mesure de salut.</p><p dir="ltr"><b>Português: </b><b>Manipulação Linguística e Substituição Conceitual no Discurso Russo: </b><b>"Evacuação" e "Deportação"</b></p><p dir="ltr">Este artigo explora o fenômeno da ofuscação conceitual intencional no discurso russo, focando nas palavras "evacuação" e "deportação." Argumenta-se que a sua substituição serve como uma ferramenta para manipular a consciência pública, disfarçando a natureza repressiva das ações estatais como ajuda humanitária. O trabalho também propõe o novo termo "falsa evacuação" para descrever com mais precisão os casos em que o deslocamento forçado é mascarado como uma medida de salvação.</p><p dir="ltr"><b>Esperanto: </b><b>Lingva manipulado kaj koncepta anstataŭigo en la rusa diskurso: </b><b>„Evakuado“ kaj „Deportado“</b></p><p dir="ltr">En ĉi tiu artikolo, estas esplorata la fenomeno de intenca koncepta konfuzo en la rusa diskurso, fokusante sur la vortoj „evakuado“ kaj „deportado“. Estas argumentate, ke ilia anstataŭigo servas kiel ilo por manipuli la publikan konscion, maskante la subpreman naturon de ŝtataj agoj kiel humanitara helpo. La verko ankaŭ proponas la novan terminon „falsa evakuado“ por pli precize priskribi kazojn kie perforta delokado estas maskita kiel sav-mezuro.</p><p dir="ltr"><b>Китайский (упрощённый):</b><b>俄语语篇中的语言操控与概念置换:</b><b>“</b><b>疏散”与“驱逐”</b></p><p dir="ltr">本文探讨了俄语语篇中故意造成概念混淆的现象,重点关注**“疏散”和“驱逐”这两个词。文章认为**,用一个词代替另一个词是操控公众意识的工具,将国家行为的压迫性质伪装成人道主义援助。本文还提出了一个新术语**“虚假疏散”**,以更准确地描述将强制迁移伪装成救助措施的实例。</p>

History

Usage metrics

    Licence

    Exports

    RefWorks
    BibTeX
    Ref. manager
    Endnote
    DataCite
    NLM
    DC