Faust entre traduction et création littéraire chez Nerval
L'article explore les défis de la traduction, en se référant à plusieurs théories et aux expériences pratiques de Gérard de Nerval (traducteur). La traduction, selon Umberto Eco, revisite toute une culture. Le traducteur, bien que souvent invisible, laisse toujours une trace personnelle dans son travail. L'article aborde également la diversité des interprétations selon les intentions de l'auteur, de l'œuvre et du lecteur, et souligne l'importance de la conscience interculturelle. La traduction, vue comme une forme de création, adapte et transforme le texte original tout en respectant son sens profond. L'exemple de Nerval traduisant "Faust" de Goethe illustre les choix et les adaptations nécessaires pour transmettre la valeur réelle d'une œuvre à travers les langues et les cultures.