<p>This
article sheds light on an unresearched translation modality that forms a pillar
of program production for Japan’s publicly funded, globally aired,
round-the-clock English-language television channel, NHK World-Japan TV. The
modality in question is the translation of presenter scripts written in one
language (Japanese) and delivered to camera exclusively in another (English).
Through a critical self-reflexion on the lead author’s construction and
application of translation guidelines aimed largely at optimizing
comprehensibility for viewers of the NHK World-Japan TV music show <i>J-MELO, </i>new
lines of Translation Studies research into this underrepresented modality and
its significance in the wider context of international TV broadcasting are
suggested. </p>