ASSIGNMENT AND PRODUCTION OF FORENSIC LINGUISTIC EXAMINATION AS A TACTICAL SOLUTION: TRAJECTORIES OF FORMATION AND DEVELOPMENT
Taking into account the relevance of the impact of various factors of globalization, interest has increased in the formation of expert linguistic research methods not only for samples presented in Russian. With the development of the problem plane, the identification and expert confirmation of extremist content, often, the production of linguistic research (within the framework of forensic examination) of a text (text fragment) made in Arabic becomes relevant. Similar situations often occur with texts whose authors, when creating the content (meaning) of such language constructions used the potential of Korean, Chinese, Tajik, Uzbek or Gypsy languages.
Today, an urgent need may be a comprehensive development of methods for conducting linguistic expertise.
Both objects made in these languages, and in relation to other language forms. Given the high complexity of translating Chinese into Russian, associated with a relatively high prevalence of objects for research by linguists in Chinese, the need to develop a methodology for forensic linguistic examination of texts written in Chinese should be singled out separately. At the same time, it can be recommended to take into account that not all of the dialects of the Chinese language that exist today (Putonghua, Mandarin, Guoyu, Huayu, etc.) are understandable to each of the speakers of a different dialect, it would seem, of one Chinese language.
Only at first glance, the solution of this issue does not present any difficulties. Both in the tactics of appointing a forensic examination, and in developing (forming) a methodology for forensic research. What can
be easier than inviting a competent translator who is able to qualitatively translate a text presented in a foreign language into its Russian counterpart? However, the personal experience of the author dealing with
comparative philological studies of obscene vocabulary in Russian, languages of the Romano-Germanic group and some other languages, shows that only a small part of professional translators are able to translate some
not only purely obscene lexical constructions, but even
primitive cases of slang vocabulary. Often, the point here is not the presence of some emotional, ethical, moral constraints, which, in principle, a particular philologist, criminologist and other specialist may have. Traditionally, the educational programs passed by such specialists did not provide an emphasis on the analysis
namely specific lexical constructions, for example, obscene vocabulary. The method of self-training to fill this gap is also not possible for all practical workers. And more than that, affordable. Access to the relevant vocabulary funds is not always easy. Especially in the current pandemic restrictions. This can be clearly seen from the experience of the author, who, by virtue of being actually studying at the philological faculty of St. Petersburg State University, is in need of using international interlibrary loans.
History
Usage metrics
Categories
- Access to justice
- Administrative law
- Aesthetics
- Applied ethics not elsewhere classified
- Art history, theory and criticism not elsewhere classified
- Business ethics
- Civil procedure
- Criminal law
- Digital heritage
- Environmental philosophy
- Environmental law
- Mining, energy and natural resources law
- Heritage and cultural conservation
- History and philosophy of law and justice
- Human rights and justice issues (excl. law)
- Language studies not elsewhere classified
- Other law and legal studies not elsewhere classified
- Law and society and socio-legal research
- Legal ethics
- Legal institutions (incl. courts and justice systems)
- Legal practice, lawyering and the legal profession
- Legal theory, jurisprudence and legal interpretation
- Linguistics not elsewhere classified
- Literary studies not elsewhere classified
- Litigation, adjudication and dispute resolution
- Media studies
- Philosophy of language
- Tort law