4697467_monash_151154.pdf (2.15 MB)
Metaphor and agency in the English-Spanish translation of texts in the social sciences
thesis
posted on 2017-02-27, 05:58 authored by González, Jeffrey MarcelinoThis doctoral thesis contains two parts: a critical exegesis in English and a scholarly translation in Spanish. With the latter comprising a book-length collection of essays from Contrary Notions. The Michael Parenti Reader (2007), this study seeks to contextualize Parenti’s work within the global translation market; additionally, it examines the researcher’s translation of Russell Crandall’s Gunboat Democracy: U.S. Interventions in the Dominican Republic, Grenada and Panama (2006), published in Spanish as Democracia a la fuerza. Intervenciones estadounidenses en la República Dominicana, Granada y Panamá (2011). Involving process- and product-oriented issues in two English-to-Spanish book translations in the social sciences, this study focuses on the rendering of metaphor and other stylistic devices, while delving into the role of the translator in replacing, via a text-holistic strategy of compensation, sentence-level loss with book-length gains. Additionally, in the context of the researcher’s own second-language (L2) translations, it seeks to challenge underlying assumptions regarding first-language (L1) translation and the privileged status it holds with regard to directionality and argues that, when it comes to identifying L1 and L2 proficiency in the context of translation, the intricacies involved require nuanced approaches, leaving little or no room for facile prescriptions of a binary nature. Further, this study examines the translator’s agency and collaborative-intervenient role as writer and researcher in producing, with authorial consent, bibliographically-expanded texts to meet target-culture expectations regarding scholarly work with local implications. Drawing from this researcher’s extensive communications with publishers in relation to the Crandall source and target texts, this study also examines, within the framework of agency, the translator’s role as de-facto literary agent from project conception and proposal submissions to peritextual production and rights-related negotiations. In short, this thesis represents a practice-led case study on translating scholarly non-fiction—challenges posed, strategies developed and agency wielded in creating Spanish versions of two books in the social sciences.
History
Principal supervisor
Rita WilsonAdditional supervisor 1
Stewart KingYear of Award
2015Department, School or Centre
Languages, Cultures, Literatures and Linguistics / Literary and Cultural StudiesCourse
Doctor of PhilosophyDegree Type
DOCTORATECampus location
AustraliaFaculty
Faculty of ArtsUsage metrics
Categories
No categories selectedKeywords
TranscreationTranslation studiesRhetorical devicesTranslating metaphorCase studyDe-facto literary agentOpen accessPolitical discourseDescriptivethesis(doctorate)Compensation strategies2015monash:151154IdiomsL2 translationDirectionality1959.1/1145064Idiomatic expressionsInverse translationNon-mother-tongue translationFigurative languageethesis-20150224-17446Intervention
Licence
Exports
RefWorks
BibTeX
Ref. manager
Endnote
DataCite
NLM
DC