monash_6636.pdf (449.54 kB)
Culture-specific items in Japanese-English literary translation: comparing two translations of Kawabata's 'Izu no Odoriko'
journal contribution
posted on 2017-06-02, 02:14 authored by Tobias, ShaniCultural considerations influence many aspects of the translation decision-making process. When translating literature, the translator frequently is faced with culture-bound items such as physical articles, customs and expressions which must somehow be conveyed to the target audience in their own language. What strategies do translators use in dealing with culture-specific items, and how successful are these strategies in promoting cross-cultural understanding? This paper examines these questions with regard to English translation of Japanese literature, comparing two translations of Yasunari Kawabata's short story 'Izu no Odoriko' as a case study.
History
Date originally published
2006Source
1327-9130Usage metrics
Categories
No categories selectedKeywords
Licence
Exports
RefWorks
BibTeX
Ref. manager
Endnote
DataCite
NLM
DC