figshare
Browse

File(s) not publicly available

Ang word ni God: Code-switching and translation in the Pinoy Version bible

conference contribution
posted on 2020-05-28, 15:33 authored by Marianne Jennifer Gaerlan

The Bible is a compilation of literary genres to some, a work of art to others, and the word of God to many. Translation is necessary for the bible to be accessible to as many readers as possible. In the Philippines, where most people are at least bilingual in Filipino and English, the bible is available in these two languages and in many other Philippine languages.The New Testament Pinoy Version (NTPV) makes use of code-switching in order to make the bible more accessible, understandable, relatable and more linguistically realistic to Filipino-English bilinguals. Majority of studies on code-switching have focused on spoken production and fewer investigations have been carried out on its written counterpart. In addition, no study has looked into code-switching and the motivation for the types of translation that lead to it, specifically in written material such as the bible. This study attempts to fill this gap by exploring the occurrences of code-switching and translation in the NTPV, the first bible to utilize code-switched language (English to Filipino and Filipino to English) to “capture the most natural and contemporary way of speaking” (Del Corro as cited in Cua, 2019) and to cater to a bilingual Filipino audience. Essentially, this translation is a code-switched translation of the bible – the first of its kind. Del Corro (as cited in Cua, 2019) attests that the translation is accurate, and came without doctrinal commentary. The goal of this study is to examine the: types of code-switching, the parts of speech that are most commonly translated to English, and the type of translation applied.

History

Usage metrics

    Licence

    Exports

    RefWorks
    BibTeX
    Ref. manager
    Endnote
    DataCite
    NLM
    DC